Tsakam son

Eine CD mit kleinen Liedern für Kinder in Tének

englisch  Englisch spanisch  Spanisch

Wanaj ti ubát' k'al an Son

print-iconLiedtexte zum Drucken
LautspecherHörprobe

  1. U komale Tere / Meine Tante Tere*

    Meine Tante Tere ging zum Tanz.
    Sie tanze, sie tanze und wenn sie nicht tanzt,
    werde ich ärgerlich.

    Sie soll tanzen, ich will sie tanzen sehen,
    springen und tanzen in der Luft. Sie ist schön.
    Laßt sie allein, damit sie tanze ...

    * gemeint ist die Mutter eines Patenkindes

  2. Tsakam dhakni koy / Weißes Hühnchen

    Weißes Häschen, laß uns spazieren gehen.
    Mit dem kleinen Ball werden wir spielen.
    Ich werde dir Gemüse zum Frühstück geben.
    Renne, kleiner Hase und du wirst gewinnen.

  1. Ka japi ani ka mapui a k'ubak / Öffne und schließe die Hände

    Öffne und schließe sie, klatsche in die Hände,
    öffne und Schließe sie, verschränkt sind sie,
    öffne und schließe sie, drehen werden sie sich,
    schneller und schneller und dann bleiben sie ganz ruhig.

  2. Mexikanisches Wiegenlied

    Schlafe, schlafe ein, ich singe, damit du schläfst.
    Schlafe, schlafe Bebe, ach schlafe allein, damit ich dir Brei gebe, wenn du aufwachst.
    Schönes Kind, schlafe, schlafe, ich werde Tortillas machen
    Schlafe allein. Bebe und weine nicht mehr, damit Gott dich beschütze.

  3. Wiegenlied Tojolabal*

    Schlafe kleines Kind, weil ich deine Windeln waschen muß,
    deine Wäsche nähen, die du am Tag deines Heiligen am Morgen anziehen sollst.

    * Tojolabal ist eine indigene Sprache in Mexiko

  4. Jún,tsab,ox ani tsawiwíl / Eins, zwei, drei und tanz im Kreis

    Eins, zwei, drei und im Kreis sich drehen
    wie ich mit den Silben spiele.
    Sag' eins, zwei, drei, ke, ke, ke.
    Drehe dich im Kreis und sage ti, ti, ti.

  5. Marsch
  6. Alubel ejatal / Schöner Geist

    Die Blumen haben einen guten Geist, weil sie die Berge schöner machen,
    die Kinder haben einen guten Geist, weil sie das Böse nicht kennen,
    der Mensch hat einen guten Geist, weil er seiner Mutter hilft
    Dein Herz ist rein und schön, wenn du bei Gott das Beste für den Himmel und die Erde wünschst.

  7. K'ijidh koxol / Glücklicher Hahn

    Der lustige Hahn wollte singen, wirft den Kopf nach hinten,
    öffnet den Schnabel, breitet seine Flügel aus:
    Guten Morgen, Kinder, kikeriki, ich will keine Trantüten, die nicht aufstehen.

  8. T iw tal an uts' / Die Kopflaus

    Da kommt er daher mit Hut und Stock.
    Ich will jetzt frühstücken auf einem Kopf, der ungekämmt und ungewaschen ist.
    Du Kind mußt wissen, daß auf einem sauberen Kopf Läuse nichts zu suchen haben.

  9. Walk'i alal / Rauf und runter

    Hoch und runter, Arme hoch und runter, öffne und schließe sie, drehe sie im Kreis.
    Vorne ist der Weg, ich stoße nicht mit dir zusammen.
    Ich laufe stolz wie ein Kapitän.

  10. Tsab i epchal / Zwei Brüder

    Zwei Brüder*, zwei Hände begrüßen sich,
    umarmen, ärgern, streiten sich, gehen schlafen.

    *Die Arme

  11. TIK TAK

    Die Uhr ruft mich, daß ich endlich aufstehe mit diesem kleinen Lied und sagt:
    Gehen wir arbeiten, tik, tak.

  12. Etil i painek inik / Wie ein Riese

    Ich will gehen wie ein Riese, die Arme nach oben (unten)
    Nicht stehenbleiben, gehen wie ein Zwerg,
    die Arme nach oben, die Arme nach unten,
    nicht stehenbleiben.

  13. Zug

    Gehen wir zum Zug, chu-ku, chu-ku, chu.
    Du wirst viel Spaß haben, chu-ku, chuku ...
    Ziehe den Griff, Puu, Puu, und der Zug wird stehenbleiben, chu-ku. Puu.

  14. An tsakam píta / Die Hühnchen

    Die Hühnchen picken pio, pio, wenn sie Hunger haben, sie frieren.
    Der Gavilan* fliegt in der Luft, aber die Hühner darf er nicht holen.

    * Ein Raubvogel

Portada

Zweck der CD

Diese CD wurde für Tenek sprechende Kinder im Vorschulalter gemacht. Tenek ist eine indigene Sprache aus der Region Huasteca in Mexiko. Tsakam son bedeutet kleine Musik auf Tenek. Kinder, die kein Tenek sprechen, können die Sprache mit Hilfe dieser CD spielerisch kennenlernen. Die Lieder sollen die Grob- und Feinmotorik, die Orientierung im Raum und die Sozialisation der Kinder durch Tänze verbessern.

Antonia Cesareo Pérez

Sie wurde in San Luis Potosí geboren, der Provinzhauptstadt der gleichnamigen Provinz in Mexiko. Bis zu ihrem dritten Lebensjahr wohnte sie in Puhuitzé. Dieses kleine Dorf liegt in der Huasteca, im Westen der Provinz San Luis Potosí. Dort lernte sie Tenek sprechen. Seit dem Jahre 2000 studierte sie in San Luis Potosí Musikerziehung und arbeitete als Musiklehrerin mit Kindern im Vorschulalter. Im Jahr 2004 wurde ihr ein Stipendium des Nationalfonds für Kultur und Kunst (Fondo Estatal para la Cultura y las Artes FECA) im Rahmen eines Fonds zur Förderung der Kunst und der Verbreitung des kulturellen Erbes zugesprochen. Die Arbeiten umfassten die Übersetzung und das Arrangement der Lieder. Besonderer Wert wurde auf die Verwendung von Originalinstrumenten aus der Huasteca gelegt.

Ensamble Ejatal i tsakam / Der Geist der Kinder

Das Ensamble wurde 2004 von Antonia Cesareo Pérez zusammengestellt. Es vereint Originalinstrumente der Huasteca und Instrumente, die normalerweise in Kindergärten für die Musikerziehung verwendet werden, wie Gitarre und Klavier.
Ensamble Ejatal i tsakam
Antonia Cesareo Pérez, Leitung und Gesang
Priscila Carolina Ezquerro Mosqueda, Chinchines, Huesos de fraile, Trommel, Sprache
Hilda Cecilia Mosqueda Gutiérrez, Gitarre, Cartonalito
Hulda Gadalupe Morales Amaro, Violine und Rabel
Malkuth Zavala Díaz de León, Tasteninstrumente
Ricardo Edmundo Camacho Jurado, Harfe tsakamson
Martin Peter Leube, Violine

Cartonalito: Kleine Gitarre
Rabel: Kleine Geige mit drei Saiten
Harfe tsakamson: Kleine Harfe mit 29 Saiten